
Esercizi su una buona traduzione
Fare un test su un brano
già tradotto è cercare parole e frasi che vincono quel dominio
I giornalisti del Corriere hanno pubblicato nel numero di oggi 14 ottobre la traduzione in italiano di un brano di Cristopher Hitchens e io - che avevo acquistato il giornale, come raramente mi succede da due mesi a questa parte - anziché il Sudoku trovo più utile approfondire questo tema. Molte pagine di Grammatiche trattano i problemi della traduzione. Questo è un campo con alcune visioni soggettive, ma con un'unica visione oggettiva finale. Il pensiero di tutti coloro che si applicano dovrebbe essere: "E' vero, questa frase è la migliore che abbiamo nella nostra lingua per esprimere quel concetto". Naturalmente, fino a che uno non ne presenti una ancora superiore a quella. Nella mia pagina che passava da alcune frasi in italiano alle corrispondenti in inglese, per un brano che descriveva l'arrivo a un concerto serale fuori città, un buon 70% non è discutibile. In quel caso, la mia frase era davvero la migliore per quel dominio (o comunque sarebbe stata sullo stesso piano con altre). Per un altro 30% invece la frase data da me era discutibile, nel senso che il campo restava aperto (e difatti io accetto che per quel 30% qualcuno trovi alla fine un'espressione inglese migliore).
Qualcuno si domanderà: "Ma come si fa a dire una cosa del genere? Una traduzione non è come una corsa di atletica, in cui un cronometro registra i tempi in una classifica inequivocabile e indiscutibile." Non è molto intelligente questa osservazione. Esiste, sempre, una frase superiore a un'altra oppure una parità espressiva sostanziale tra più frasi. Questo è. Ogni brano, dunque, presenta una parte di 'dominio trovato' indiscutibile e una parte discutibile. Per ragionare su queste cose, occorrono tre cose: conoscere le due lingue; avere capacità di resa linguistica; impiegare una certa parte del proprio tempo e la propria pazienza per arrivarci. Oggi vediamo come un traduttore professionista dovrebbe ragionare davanti ad alcune parti di questo brano, che ha ricevuto una buona versione italiana da parte di Maria Sepa.
1) His sarcastic comment about the newly introduced euro notes made me want to believe in the new currency even more
Il suo commento sarcastico sulla nuova moneta da poco introdotta mi fece venire ancor più voglia di credere in essa (Sepa)
Qui notiamo che la traduzione va bene. Ma il newly introduced avrebbe trovato in italiano una resa migliore con un 'appena introdotta'. Questo deriva dal fatto che l'azione è al passato ed era interamente conclusa. In questo caso il 'da poco' resta indefinito, poiché una cosa di tre anni fa non sappiamo come situarla. Molto meglio l'appena. La seconda parte? Indiscutibile. Quindi, dovendo perfezionare (raggiungendo un punteggio lievemente superiore) avremmo detto
Il suo commento sarcastico sulla nuova moneta appena introdotta mi fece venire ancor più voglia di credere in essa
2) On a long reporting trip to Europe, I had been rather affected to find myself using the same money in Paris one evening as I had used to pay a Berlin taxi driver in the morning
In un lungo viaggio di lavoro in Europa ero stato parecchio colpito di trovarmi una sera a Parigi a usare gli stessi soldi con cui la mattina avevo pagato un tassista a Berlino (Sepa)
L'inizio della frase è una bella intuizione della traduttrice, che evita il lato specialistico usando il generico quasi-aggettivale 'di lavoro' (cena, viaggi, colazione ecc.), ma nel prosieguo non si dimostra molto felice. 'Parecchio colpito di trovarmi' suona male. L'ultima parte invece va bene (ma il 'soldi' no, perché sembra indichi proprio quelle unità). Ecco il periodo che vincerebbe nel dominio
In un lungo viaggio in Europa ero rimasto piuttosto colpito dal fatto di trovarmi ad usare a Parigi una sera la stessa valuta con cui avevo pagato di mattina un tassista a Berlino
3) I looked forward to showing my children the old British currency, just as I had kept a sentimental box of the ancient British coinage that had been making holes in our pockets before decimalization
Non vedevo l'ora di mostrare ai miei bambini le vecchie monete inglesi, che avrei tenuto in una scatola di ricordi come le antiche monete che ci avevano bucato le tasche prima che fosse introdotto il sistema decimale (Sepa)
Qui vanno benino le singole parole ma non è azzeccata la relativa di traduzione dell'as inglese con il condizionale e il 'come', che porta la frase verso un senso che in italiano non corrisponde più all'originale. Era un'esplicativa causale. Ecco qualcosa che è superiore:
Non vedevo l'ora di mostrare ai miei figli le vecchie monete inglesi, dal momento che avevo conservato una scatola di ricordi con le antiche monete...
4) The likelihood of new countries adopting the euro has become remote ever since the French and the Dutch repudiated the proposed European constitution earlier this year
La possibilità che nuovi Paesi adottino l'euro è diventata remota dall'inizio di quest'anno, da quando i francesi e gli olandesi hanno detto no alla Costituzione europea (Sepa)
Qui c'è il famoso 'earlier this year', espressione tipica dell'inglese che la lingua italiana non conosce. La Sepa adotta un metodo intelligente, che la anticipa. Però non è l'inizio dell'anno, perché Francesi e Olandesi dissero no intorno alla metà dell'anno. Qui l'avverbio 'già', nel senso di 'in precedenza' l'avrebbe spuntata. E così quella espressione si sottintende, in italiano. Nel complesso, una resa superiore sarebbe stata:
La possibilità che quest'anno nuovi Paesi adottino l'euro è già diventata più remota (fin) dal momento in cui Francesi e Olandesi dissero di no alla (proposta di) Costituzione europea
5) If a referendum is involved, I cannot see the British electorate voting to abandon the pound, with or without the queens head, in any circumstances
Se si dovesse fare un referendum, credo che in nessun caso l'elettorato inglese sceglierebbe di abbandonare la sterlina, con o senza il volto della regina (Sepa)
Va bene. Una frase alternativa, ma qui solo su un piano di parità, può essere:
In caso di referendum, non credo che l'elettorato inglese deciderebbe mai di abbandonare la sterlina con o senza il volto della regina
6) Europes passport, to take a tiny example, could have been worth flourishing at a frontier post.
Il passaporto europeo, per fare un piccolo esempio, avrebbe meritato di farsi ammirare in un posto di frontiera (Sepa)
Discutibile, e poco efficace, la seconda parte. Qui occorreva interpretare la resa in modo più libero. Il dominio sarebbe stato vinto da alcune altre espressioni, come:
Il passaporto europeo, per fare un piccolo esempio, avrebbe fatto la sua figura in qualsiasi posto di frontiera
Il passaporto europeo, per fare un piccolo esempio, avrebbe avuto una degna presenza alle frontiere
7) I did not at all care for the alliance of parties, from xenophobic to post-Stalinist, that combined to defeat the constitution and that now yearn for the euro to be undone
Non mi è affatto piaciuta l'alleanza di partiti, dagli xenofobi ai post-stalinisti, che si sono uniti per sconfiggere la Costituzione e che ora desiderano ardentemente che l'euro venga abolito (Sepa)
Va bene. Qui è indiscutibile.
8) A euro that is legal tender only in some parts of Europe will not only emphasize the continents failure to eliminate differences. It will itself become one of those differences
Un euro che abbia corso legale solo in alcune parti d'Europa non solo metterà in luce il fallimento del continente nell'eliminare le differenze, ma incarnerà esso stesso una di quelle differenze
Questa non è bella, perché corrisponde poco e non suona bene nemmeno in lingua italiana.
Un euro come valuta ufficiale solo in alcune parti d'Europa non solo renderà evidente lo scarso esito nella eliminazione delle differenze ma potrà diventare (diventerà) esso stesso una di quelle differenze.
Pagina del 14 ottobre 2005