
Attention au sens
Comme les choses changent, il faut connaître les langues pour ne pas se méprendre sur le sens des mots.
La capacité à changer de style appartient ŕ votre langue beaucoup plus qu'ŕ ceux qui la parlent, mais il n'y a aucune langue qui connait les autres. Les langues ont du moins le mérite de montrer nos conditions dans un passé qui ne pouvait pas connaître l'échange d'aujourd'hui. Le domaine des perceptions auditives et visuelles a toujours été territoire non autonome lorsqu'on a emprunté par l'étranger. Et la signification ne restait pas toujours là, après le voyage. On parle même de trahisons du vocabulaire, si l'actual devient réel an Angleterre. Le fait est que le message souvent donne un autre sens ou n'en a pas du tout après le passage, ce qui nous oblige à éviter une traduction littérale. Il faudra aboutir au message désiré en supposant que les autres (la langue étrangère, ceux qui la parlent) ne seraient pas d'accord. On arrêterà les termes d'un accord après avoir atteint l'équivalence du message. Le fait qu'en anglais deux mots qui s'accompagnent sans un intermédiaire (family tree, family life) soient déjà un sens figurés par eux-mêmes rend les choses differentes au moment où on les accepte au déla de la frontière, parce qu'on ne tolérera jamais d'écrire famille vie au moins de revenir aux jeux enfantins. Le sens ne changera pas seulement en le sachant, et alors il n'y aura pas même un enfant américain qui s'essaie de dire life of family retournant chez lui. Mais parfois on demande davantage, si la chose devient 'arbre généalogique' venant d'un simple family tree et ici les doutes prendraient quand même n'importe quel jeune étudiant parce qu'il penserait tout d'abord à un arbre de Noël gardé longtemps dans le garage en sous-sol pour le prochain 20 décembre.
Enfin, on verra bien au moment... dit-on toujours comme ça chaque fois en affirmant que cela ressort du contexte, ce qui obligera à attendre Monsieur Contexte qui devrait sortir comme un deus ex machina final. Mais si vous ne savez pas ce que c'est un horse show il n'y aura pas aucun contexte à vous dire qu'il s'agit d'un simple concours hippique et non pas d'un spectacle de variétés du samdi soir. Voilà aussi... prescrire le port des lunettes vous échappera longtemps en sachant que quelqu'un is putting on his spectacles même hors du samdi soir. Et comment faire si vos prolongations deviennent chez eux 'extra time', ce qui avait fait soupçonner qu'un jour extra en plus aurait delicié les vacances à Londres? Tout ce qui est extraordinaire donne de merveilles mais demande de la compétence que vous n'acheterez pas aux marché parce qu'il faudra s'en tirer par le moyen du message. Un message qui souffre du fait lointain que quelqu'un ne comprena pas au début de la circulation du mot. Imaginez un employé municipal qui est en train de recevoir un message par l'étranger. Mesdames et Messieurs silence s'il vous plaît, quelqu'un est en train de s'approcher de l'hotel. On expliquera seulement ensuite qu'il s'agissait d'un autel, dans une époque qui voyait encore un tas d'erreurs. On vient tous de cette epoque, avec registres d'état civil gravés par erreurs de transcription. Et les choses ne paraissent améliorer si 30 millions de gens qui ne connaissent pas la question sont appelés à se prononcer sur une Constitution pour l'Europe.
Mais non... le sens est fourni par le contexte. Monsieur le Contexte (voilà un article qui le dignifie) a encore un empire qui ne sert à a rien s'il n'y a personne à expliquer comment se regler dans les verbes de mouvement. Come in, ils disent encore en retenant peut-être que vous pourriez entrer restant hors de la chambre (voilà le sens de la préposition, à renforcer). Disant seulement come, il lui paraitra que l'action de venir soit privée d'une direction. La langue anglaise tatillonne en sachant qu'ils ne peuvent qu'obéir sans réplique. Et alors: come in. Nous ne dirons jamais venez dans sans savoir précisement l'endroit où votre ami viendra. Par contre, les Anglais sont heureux d'apprendre que 'stay at home' devient plus simplement 'rester chez moi'. On gagne beaucoup, lorsqu'on reste chez soi. Imaginez d'être chez vous hors de votre maison. A quoi bon mentionner sa propre maison? Etre partout comme chez soi n'équivaut jamais à be everywhere at one's home, n'est-ce pas? Sauf que vous soyez là par un logiciel en FTP à mettre à jour à Rome comme à Londres, à Singapour comme à Buenos Aires. Vous direz Je suis là même si vous êtes ici. Et moi, je serai toujours là avec mon logo de Memoriale. L'auteur vous suivra comme un ange gardien, qui pourraît être a guardian angel mais pour les Italiens deviendra 'angelo custode'. Rappelez-vous.
Page publiée le 3 juin 2005