www.grammatiche.com - A new approach

LANGUAGE IN TIME

In 1895

In 1897

In 1929

In 1933

From the sixties

What differs

What is winning

Freeze-frame

NETWORKS

Is TV male or female?

Computer

Computers in 1995

To acquire

Mini-display

Speaking by hypertexts

THE DOMAIN

What is domain

How to react to it

The best option

At that very moment

Abuses

Misleading

Probability

Mixing words

THE UNIVERSE OF EACH ONE

Accettare

Combinare

Decadere

Distruggere

Donna

Finire

Folla

Formalizzare

Frenare

Insistere

Morire

Motivo

Pagare

Ponte

Potere

Recuperare

Rinascere

Scomparire

Sfuggire

Silenzio

Storia

Vincere

Violare


This work, despite its ultimate title referring to lessons, wasn't a regular course in a language grammar. The author aimed to tackle problems from different angles, trying to point out to you what kind of inaccuracies were in the sentences he analyzed. The domain suggested him variations making the sentences more appropriate. The home page itself told the readers what process was going on in the author's mind.

It was also instrumental in helping us better understand the disaster caused thousands of years ago. The source of the most common misunderstanding was related to logic. From the explanation of how one thing is associated to one word, the author drew most of his reasoning on the false God. We've always got to call the things we use. Then mentioning them was long conceived as an advertising message, when the thing was a product on the market. When it was about a single object, we went through phases of adjustment before reaching a real uniformity. Language is the most important factor that distinguishes human beings from other animal species. The exclusive allowed us to tell the truth and falsehoods too, which has always been unknown to nature since reality is unique.

A GENETIC VARIETY
Sounds arose from a single event, which was similar to our birth. Every word was coined in a state of primordial necessity, when mankind was given sounds by nature. Since the eighteenth century, languages have been classified by families according to common roots. The diversity of language grammars is to be compared to the diversity of our minds. This is why a universal grammar has never existed. Every grammar is like an inner, self-referential structure provided by nature and acquired by native speakers. If you're familiar with a language grammar you'll be able to master it without specializing. The aim to get to an only language was an unrealistic plan: artificial languages based on makeshift roots or new mixtures of sounds cause a state of chaos.

THE SYSTEM
Language allows us to have a communication system. When one person talks to another both the speakers have simultaneously the same image on their minds, coming from an initial code (correspondence between words and meanings). So we speak. The communication of ideas and thoughts achieves its aims in the most diverse ways.
For everyone, every time it's like building a bridge toward sounds to emit. Neuronal connections at supersonic speed create language from scratch. A system may be long-lasting even after everyone's motivations change. I told you, with reference to this matter, how outdated the Spanish use of prepositions is. We can always plead the cause of the most logical structures, as I do for every thing that seems wrong to me, but a new usage of the word must be then shared by most speakers. So it'll be difficult to carry through radical reforms. Like it happened with the false idea of God, we should overcome a strong opposition coming from a great number of speakers that got used to speaking like that.
Translating from one language to another implies as well a certain quickness. The process establishes either a different order or a transformation in converting every meaning into an equivalent according to the rules. We couldn't express the same concept as we were used to do, while moving in on a foreign territory (English, French, Italian etc.). To those asking me, I'd say for example how and when that expression appeared to my ears for the first time. The words having the greatest interest are those introducing a different shade of meaning, which made me write dozens of pages.

Try rendering in Italian 'Search continues for two missing children'. The Italian language renders the same idea by making us say instead 'dispersed'. In Italy, 'missing' would only be what is left. We may lose our train, but we'd never miss it. If we said in Italian 'We missed the train' that would mean we were doing shooting practice with a train working as a target... and as soon as we saw the train appear on a background we aimed our gun to it and failed to hit the winning shot. A striking dissimilarity between the languages makes the case really difficult if interesting. Being struck by languages is the first sign confirming you're alive, especially when receiving other people's voices or written messages. In colloquial language, only a marked desire for knowledge can suggest us the right expression. Except for a long stay inside the community of speakers, you should be really inquisitive to know how to render abroad You'd better make yourself scarce. I remember learning it while reading a novel and began to think it over because I did like it. So, you see, everyone's (foreign) language is a result of a long-standing experience that simply boils down to a memory exercise. To those asking me, I'd say for example how and when that expression appeared to my eyes for the first time. I remember being particularly struck, but we won't ever be able to render the same expression in languages not providing the same image because it would sound almost unthinkable. Foreigners are certainly more likely to use an easier sentence like Tu ferais mieux de t'esquiver or Sarebbe meglio che non ti facessi vedere. Why? They will tell you that making oneself scarce is an oddity. The Italian language, having a soul as any other language, would say that it prefers ordinary things and would have never allowed us to say that.

The author's official site

Last updated on June 1, 09

GRAMMARS

What's the best language?
Teaching a language
A two-hour lesson
From the newspaper

SYNTAX

A moot point
Acronyms
The genitive case
The ordinal numbers
No plural form
Relative pronouns
The passive construction
Transitive or not
Auxiliary verbs
Countable nouns
The weight of prepositions
Can't deny twice

TRANSLATION

Translating
Finding a counterpart
Out of exercise
Working on it

Come in! Where? (Fr)
To cover
Influential
Tell John Mary's out

The best rendering
Careless rendering
When it's not professional
They were not mistaken

MISTAKES

Did I behave myself?
Mistakes in lyrics
That didn't match with it
No more belonging to us
Their lack of attention
Wrong heading
Wrong guides

DICTIONARIES

The top 100
From 101 to 150
We are not society yet
An easy lady
An invasive guy
The local tongue
Building up a dictionary
Without dictionaries
An engaging exercise

© 2002/09 - All rights reserved

The author recognizes only the pages currently available on this Web site. He always refers to the latest version of each one. No part of this Web site may be reproduced, in any form, without authorization.