|
|
|
This work, despite its ultimate title referring to lessons, wasn't a regular course in a language grammar. The author aimed to tackle problems from different angles, trying to point out to you what kind of inaccuracies were in the sentences he analyzed. The domain suggested him variations making the sentences more appropriate. The home page itself told the readers what process was going on in the author's mind. It was also instrumental in helping us better understand the disaster caused thousands of years ago. The source of the most common misunderstanding was related to logic. From the explanation of how one thing is associated to one word, the author drew most of his reasoning on the false God. We've always got to call the things we use. Then mentioning them was long conceived as an advertising message, when the thing was a product on the market. When it was about a single object, we went through phases of adjustment before reaching a real uniformity. Language is the most important factor that distinguishes human beings from other animal species. The exclusive allowed us to tell the truth and falsehoods too, which has always been unknown to nature since reality is unique.
A GENETIC VARIETY
THE SYSTEM
Try rendering in Italian 'Search continues for two missing
children'. The
Italian language renders the same idea by making us say instead
'dispersed'. In Italy, 'missing' would only be what is left. We may
lose our train, but we'd never miss it. If we said in
Italian 'We missed the train' that would mean we were doing
shooting practice with a train working as a target... and as soon as we
saw the train appear on a background we aimed our gun to it and failed to
hit the winning shot. A
striking dissimilarity between the languages makes the case really
difficult if interesting. Being struck by languages is the first sign
confirming you're alive, especially when receiving other people's voices
or written messages. In colloquial language, only a marked desire for knowledge can suggest us the
right expression. Except for a long stay
inside the community of speakers, you should be really inquisitive to know
how to render abroad You'd better make yourself
scarce. I remember learning it while reading a novel and began to think it over
because I did like it. So, you see, everyone's (foreign) language is a result
of a long-standing experience that simply boils down to a memory exercise.
To those asking me, I'd say for example how and when that expression
appeared to my eyes for the first time. I remember being particularly
struck, but we won't ever be able to render the same expression in
languages not providing the same image because it would sound almost unthinkable.
Foreigners are certainly more likely to use an easier sentence like Tu ferais mieux de
t'esquiver or Sarebbe meglio che non ti facessi
vedere. Why? They will tell you that
making oneself scarce is an oddity. The Italian language, having a soul as any other language, would say that it prefers ordinary things
and would have never allowed us to say that.
Last updated on June 1, 09 |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© 2002/09 - All rights reserved |
The author recognizes only the pages currently available on this Web site. He always refers to the latest version of each one. No part of this Web site may be reproduced, in any form, without authorization. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||